評論隨感.繁體字與简体字

之前同一系列的文章:新聞隨感.繁體字與简体字
大公報.2006-2-22
香港有需要使用簡體字/ 林淑明
2006-2-22
正當使用繁體字與簡體字的討論越來越多時,在網上的一個網誌找到了這一篇有趣的社評。這一篇文章,慢慢看就會知道它的有趣地方。

香港有需要以簡體字取代迄今只有台灣還在使用的繁體字,有需要推行在內地與各省市自治區的方言及各民族語言並行不悖流通的普通話。

香港是一個特別行政區,如說是因為其他省份使用了……等一下,明明在說簡體字,為何會用了“內地與各省市自治區的方言及各民族語言並行不悖流通的普通話”?!下文又好像在說廣東話與普通話,廣東話是語言,是用口表達文字的工具;繁簡是一種文字,怎能夠畫上等號?其他省份使用了甚麼,我們就一定要跟隨嗎?

轉載後的人名聯如下:其一是「謝謝謝添添酒,比比比乾乾杯」,其二是「碧野田間牛得草,金山村裏馬識途。」前一段的「比乾」應作「比干」,是人名,「比干」的「干」其實是原體字不是簡體字;後一聯共用了六個人名,「村裏」應作「村里」,「里」字是原體字不是簡體字。因此,「正確」的轉載應是第一聯下聯應是「比比比干乾杯」,否則的話,便與上聯三「謝」兩「添」,下聯的三「比」兩「干」之妙蕩然無存。而第二聯就更不好辦。「村里」一詞,在原聯是雙關語,既是人名,又是方位詞,意為「金山村」之「裏」。轉載時保留「村里」兩字,不少港人不知道語意雙關,不明其妙,如處理為「村裡」,則少了一個人的名字,與上聯的「田間」雙關失去對應之妙,全聯無妙可言。

首先,一個重要問題:
.根據網上資料,其中一句所引的有重大錯誤:

人名和地名也能構成趣聯。早年清華大學入學考試國文試題中有一題為對對聯,上聯只有三個字︰“孫行者“,考生的答卷五花八門,有“胡適之”(不錯)、“豬八戒”、“沙和尚”等,甚至有對“王八蛋”的。而最理想的下聯當屬“祖沖之”,姓氏“祖”對“孫”(又可作“祖父”對“孫子”),動詞“沖”對“行”,虛詞“之”對“者”。也有人用現代人名巧擬趣聯,如︰
碧野田間牛得草,
金山林里馬識途。
碧野、田間、牛得草、金山、林里、馬識途皆為中國著名作家或表演藝術家。
Link here

如是解作名字,正版就應該是這樣。就是說,筆者寫的相關評論並不可信。加上,教科書等翻譯,都不會這樣一個一個字直接翻譯,它們都會了解背景而避免翻譯錯誤的機會。這兩個例子並不可接受。

這是一個成語。卻患了「簡體字擴大化」的毛病。「欲」字兼做「慾」字的簡體,來到香港,逢「欲」必「慾」,有如逢「后」必「後」,逢「沖」必「衝」。於是出現了「皇天後土」、「××衝劑」之類的錯別字。特別是「衝」、「沖」概念相近,「衝鋒」、「沖涼」好辨,「衝出」與「沖出」、「衝開」與「沖開」難分。

逢「后」必「後」,逢「沖」必「衝」?根本就沒有這一回事。我們還有用「天后」、「皇后」,「沖洗」、「沖積」等,一般人根本就分得開這兩組字的運用,沒有「簡體字擴大化」的關係。簡體字一定比繁體字少筆畫,難道甚麼都是了吧?根本就不成立。

同音字造成的混淆,尤其常見。如果注意香港電視漢字字幕,不知有多少「不小」打成「不少」。而因為「不少」,後果「不小」,卻一直是被等閒視之,以致相信不少人搞不清楚兩者區別,試辨析一下「錯誤不小」和「錯別不少」,不搞清楚是「不少」還是「不小」行嗎?不可「小看」不是不看「少看」!「少小離家老大回」,粵語「少小」可以同音,是小小離還是少少離家,有「老大」相對,少對老,小對大,當然不會混淆。言談之中如果沒有語境就不行。

普通話中也有同音詞、同音字。加上,這個情況根本就不常見,也沒有繁體字內混亂的關係。多對少、大對小,所形容的東西方式都不同,為何會有這一件事出現?這只是了解文字與各個單字的知識不足吧,這些基本語文技巧都不弄清,難怪評論員會這樣寫了。

「秦皇漢武」的秦皇嬴政,原先是「秦王」,在普通話中,「秦王」「秦皇」,讀來「涇渭分明」。但是廣東話一唸,就聽不出是「秦王」還是「秦皇」了。
由於廣東「逼」「迫」同音,也就搞不清是「逼上梁山」還是「迫上梁山」;「形勢逼人」還是「形勢迫人」。「緊逼」與「緊迫」也就不明不白究竟是「逼」還是「迫」了。

這幾個例子,只關係到認錯字與錯別字。

報章雜誌,店舖商場,常見廣告曰:「搬遷啟示」,搬遷有何「啟示」?「示」「事」音同而義異,也如此錯亂。

這一個根本是錯別字的典範,與繁簡體沒有任何關係。在普通話上,「示」與「事」字都是同一發音(shi4),這個只是說廣東話中有問題是完全沒有任何的根據。

因為時間的關係,這一篇文章中寫的回應,都只是一些大方向與淺明針對一下所犯的毛病,歡迎網友補充。可以見到,新聞內容也不是一定正確的,我們要加以消化及獨立分析。
透過上述分析,可以見到這一篇的社評是不可以成立。和我還是支持繁體字的!

6 responses to 評論隨感.繁體字與简体字

  1. 蕭晨彤 says:

    繁體字正是中文的精萃所在!!!
    支持繁體!

    什麼錯別字,同音字難辨
    在簡體字中沒有如此的問題嗎?
    在3月25日《新聞隨感.繁體字與简体字》一文中也有提及
    头「发」和「发」现的問題
    這位大公報評論員真是有點兒那個……
    容許我在此大罵此報一句︰咁多野講,你轉晒用簡體字印丫笨!~

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *