可能很多人之前已經看過這英文笑話,
其實這一篇是一九九九年,世界上最好的一篇電子郵件:
Room Service(RS): “Moling! loom sirfesee”
Guest(G): “Yes……”
(RS): “Dju witch true odor somefing??”
(G): “Uh..yes..I’d like some bacon and eggs”
(RS): “How July it done peace?”
(G): “What??”
(RS): “How July it done?… Fi, boy?”
(G): “Oh, the eggs! How do I like them? Sorry, scrambled please.”
(RS): “Howbow bkan?”
(G): “Crisp will be fine.”
(RS): “O light. An some DOS?”
(G): “What?”
(RS): “Dosee. July some DOS?”
(G): “I feel really bad about this, but I don’t know what ‘Door-C’ means.”
(RS): “Mmm……………Toes! toes!…”
(G): “O, you mean Toasts!….No, do you have something else?”
(RS): “Howbow ink-ga-nutsu mudfun?”
(G): “English muffin!! I’ve got it! Yes, an English muffin will be fine.”
(RS): “Copy?”
(G): “Sorry?”
(RS): “Copy…Mill…all T?”
(G): “Yes. Coffee please, and that’s all.”
(RS): “O light. Seeangle ache, quits bkan, DOS, mudfun and copy…wite??”
(G): “Well….Whatever you say”
(RS): “Fanquevallemud!”
(G): “You’re welcome”
讀出來應該會比較容易明白他們在說甚麼的~
也是一個好時候,提醒我們不想製造這麼多的「笑話」,又希望有效地與其他人溝通,那就一定要好好地學好語言了,否則這般的「笑話」,只會最後在你身上出現!
其實在網上,已經有多個相關的網站,在說有關這些的毛病,有些是寫,有些是溝通:
‧Engrish.com
在這網站搜集了在世界各地,用英文文法、串字等方面用錯的指示牌,貨品包裝的圖片等等,有些甚至把意思180度變咗,由正面變成負面。
‧Engrish-Wikipedia
維基百科的相關條目,有關世界上不同地方,使用英語/英文上的問題,其中Chinglish就是說中國人誤用英文的主要條目。而港式英語就是針對著港人常發的口語毛病而來。
‧華夏專訪規範標示牌不能只靠學者
這更有一個更長的篇幅,去說在北京中看見的小部份問題,與有關學者的一些看法。
‧Beijing stamps out poor English – BBC News
在國際上有影響力的BBC News 有關報導
當然,一些真是令人費解的錯誤,必定要改!就好像那些指示牌的翻譯等,這一切都要儘快的更改,不要再成為國際上的大笑柄。再進一步,教育、培訓才是更加重要,令人民質素更加有所提昇,如果教育與培訓人民有效的話,對這一些問題,更加的有警覺性,長遠來說,這一些的錯誤就不會這麼容易出現了。當然,要改,不是一朝一夕就可以完全的改正過來,也不可能把所有有問題的完全改正,尤其是讀音問題上,始終都會有一些地域上的口音分別,不過,最基本的是要大家溝通得到,不要錯得那麼離譜,令人明白而不是令人費解的,而發現了的問題就應該可改就改,就是這一切所帶給我們的目標,不要再成為這些笑話中的主角。